
大寶伏藏TD937ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ནང་དབང་།
25-5-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ནང་དབང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
25-5-1b
བདེ་ཆེན་ཚོགས་པའི་འཛུམ་ཟེར་གྱིས། །འགྲོ་ཀུན་བདེ་ལྡན་ཞིང་དུ་བསུ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་ཞབས་པདྨོ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྤྱི་བོར་ལེན། །གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཐུགས་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པས་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་ཡི་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའམ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་ཅི་བདེར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ། བུམ་པ་སོ་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དམར་པོ་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐུ་དང་བཏགས་གྲོལ་འཁོར་ལོ་རབ་གནས་གཞུང་མཐུན་ཅན་བཙུགས་ལ་གཟུངས་རྡོར་བཅས་བཀོད། སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ་བཞི་པོ་འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་རེ་བཤམ། མ་འཛོམ་ན་མདུན་དུ་ཚར་གཅིག་བཤམ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཡན་ལག་བདུན་པ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ཆོས་རྣམས་
25-5-2a
རང་གི་དབྱིངས་ལ་རྫོགས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་འདི་དག་ཀྱང་༔ ཡེ་ནས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ཀྱིས༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡོན་ཏན་ཞིང་ཁམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སེང་ཁྲི་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཆགས་མེད་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག༔ ཀུན་ཀྱང་རོ་གཅིག་ཞལ་ཞི་འཛུམ༔ བདེ་བའི་རྩལ་རྫོགས་མཚན་དཔེ་འབར༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་བྲལ་ཕྱག་བཞི་ཡིས༔ དང་པོས་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་བསྣམས༔ བདེ་བ་རྒྱུན་ཆགས་ཕྲེང་བ་དང་༔ སྟོང་པའི་རང་རྩལ་འདབ་སྟོང་གི༔ པདྨའི་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན༔ མ་
25-5-2b
འདྲེས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ལྕང་ལོ་ཅན༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཅོད་པན་མཛེས༔ གཟུངས་དྲན་ཏིང་འཛིན་མངོན་ཤེས་ཀྱི༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ་སྟོབས་བཅུའི་སྐེ་རགས་དང་༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་གདུ་བུས་མཛེས༔ དབང་བཅུ་ཡེ་ཤེས་ཟུང་རེ་ལ༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོ་སྟོད་གཡོགས་སྔོ༔ 

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD937《大悲莲花幻化网》中，阐明利益众生的成熟解脱事业，名为“具四解脱”。秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的大悲观世音，内灌顶。
《大悲莲花幻化网》中，阐明利益众生的成熟解脱事业，名为“具四解脱”。秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的大悲观世音，内灌顶。
《大悲莲花幻化网》中，阐明利益众生的成熟解脱事业，名为“具四解脱”。
大乐妙聚绽笑颜，
引众生入安乐刹。
大悲自在莲足下，
直至菩提顶上戴。
为利他而发菩提心，精进于大悲瑜伽，若欲行持殊胜的圣者事业中的内成熟解脱，则于具有帷幔的法座上，于曼扎盘上安放五堆谷物，或按自己能力绘制八瓣莲花，其上放置法座。于瓶中装满五种精华，系上红色颈饰，于其间竖立符合仪轨的内修本尊像和系解脱轮，并安放护身结。陈设香、花、灯、水四供，若齐全则于四方各陈设一份，若不齐全则于前方陈设一套。皈依、发心、七支供、四无量心等，皆按照此仪轨的行法进行。诸法
于自性中圆满。
五蕴、十二处、十八界，
本即是本尊与宫殿。
嗡 嘛 呢 贝 美 吽 舍 (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！)。
以智慧咒语之音声，
于金刚护轮之中央，
功德净土自然成。
狮座莲花日月上，
各自观想种子字 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)。
乐空双运观世音，
无染莲花妙色身。
一切皆为一味相，
面容寂静含微笑。
圆满大乐之妙力，
相好庄严光灿烂。
远离四边之垢染，
四手持物各不同，
首持不变金刚杵，
恒常不断大乐生，
空性自力千瓣莲，
持莲手印作表示，
不
杂功德皆圆满。
发髻高耸具发辫，
五智宝冠妙庄严。
总持忆念及禅定，
神通妙音作耳饰。
项链璎珞作颈饰，
十力坚固为腰带，
四无畏惧为臂钏。
十自在与五智慧，
身披蓝绿相间彩衣。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD937, in the 'Great Compassionate Lotus Illusion Network', clarifying the ripening and liberating activities for the benefit of beings, entitled 'Possessing Four Liberations'. Chokgyur Lingpa's Great Compassionate Avalokiteśvara, Inner Empowerment.
From the Great Compassionate Lotus Illusion Network, clarifying the ripening and liberating activities for the benefit of beings, entitled 'Possessing Four Liberations'. Chokgyur Lingpa's Great Compassionate Avalokiteśvara, Inner Empowerment.
From the Great Compassionate Lotus Illusion Network, clarifying the ripening and liberating activities for the benefit of beings, entitled 'Possessing Four Liberations'.
With the smiling rays of the great bliss assembly,
Welcoming all beings to the land of bliss.
The lotus feet of the Lord of Compassion,
May I take upon my crown until enlightenment.
Generating the mind for enlightenment for the sake of others, and striving in the yoga of compassion, if you wish to perform the supreme of the noble activities, the inner ripening liberation, then on a platform with a covering, on a maṇḍala, arrange five heaps of grains, or draw an eight-petaled lotus as you please, and on top of that, on a throne, place a vase filled with the five essences, with a red neck cord, and in the middle, erect an inner practice deity image and a liberation-through-wearing wheel that are in accordance with the consecration text, and arrange them with protective knots. If incense, flowers, lamps, and scented water are all complete, arrange one set on each of the four sides. If they are not complete, arrange one set in front. Refuge, generating the mind, the seven-branch offering, and contemplating the four immeasurables should be done as they appear in the practice manual for this. All dharmas
are perfected in their own essence.
These aggregates, elements, and sense bases are also,
Primordially deities and palaces.
om maṇi padme hūṃ hrīḥ (Tibetan: ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् मणि पद्मे हूँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Om! Jewel in the lotus! Hum! Hrih!).
With the sound of the wisdom mantra,
In the center of the vajra protection wheel,
The qualities of the pure land are spontaneously accomplished.
On a lion throne, lotus, sun, and moon,
Each visualize the seed syllable hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih).
The union of bliss and emptiness, Avalokiteśvara,
Color of an unattached lotus rāga.
All are of one taste, with a peaceful smiling face,
Perfecting the power of bliss, blazing with marks and signs.
Free from the impurities of the four extremes, with four hands,
The first holds an unchanging vajra,
Continuous bliss arises, with a rosary,
The self-power of emptiness, a thousand-petaled,
Holding the mudrā of the lotus symbol,
Not
mixed, perfecting all qualities.
Hair piled high with braids,
Adorned with a crown of five wisdoms.
Earrings of retention, mindfulness, samādhi, and clairvoyance,
A necklace and throat ornament.
A belt of ten powers,
Adorned with armlets of four fearlessnesses.
Ten powers and five wisdoms each,
Wearing a blue-green patterned upper garment.

--------------------------------------------------------------------------------

ཟི་ལྡིར་དར་འཕྱང་ཕུ་དུང་དང་༔ ཚེ་ལ་དབང་བའི་སྨད་དཀྲིས་ནི༔ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ འཁོར་འདས་མཉམ་ཉིད་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྟོང་ཉིད་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ༔ བདེ་བ་འཕོ་མེད་གཞོན་ཚུལ་གྱིས༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོས་བརྒྱན༔ ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་འཆང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ པད་ཕྲེང་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཛིན༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་འཁྲིལ་སྦྱོར་རོལ༔ ཟུང་འཇུག་ནོར་བུ་པདྨ་སྦྱོར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྦྱང་གཞི་འགྲོ་བ་བདེ་གཤེགས་ལྷ༔ སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་ལྔའི་སངས་རྒྱས་རྣམས༔ དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རྟོགས་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རང་རྩལ་དགའ་བཞིའི་ལྷ་མོ་ཡིས༔ རང་ལ་རང་མཆོད་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་
25-5-3a
བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷན༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས༔ ཐབས་ཤེས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡབ་དང་ཡུམ༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་མ༔ འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་བསྟོད༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཆགས་མེད་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་པའི༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་སུམ་བརྩེགས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བསམ༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་འབྲུ་དྲུག་པོ༔ དབྱིངས་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་ཀློང་གཡོས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་མེ་དཔུང་འབར༔ ལས་ཉོན་མ་རིག་གཉིས་འཛིན་བསྲེགས༔ འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས་པ་ཡིས༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་མཉེས་མཆོད་འབུལ༔ འགྲོ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་གནས་གྱུར་ནས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པ༔ སྤྱན་དྲངས་བདེ་ཆེན་མེ་ཡིས་ཞུ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལུས་རྣམས་གང་༔ དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྒོ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་དབྱིངས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་བསྒོམས་ལ་ཡིག་བདུན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བ་ནི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་
25-5-3b
རིག་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་གི༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་རྩལ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་བདེ་ཆེན་ཀློང་༔ རང་རྩལ་ཡེ་ཤེས་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་༔ མ་ཆགས་ཐབས་ཤ

【现代汉语翻译】
在丝绸飘带和五彩箭中，拥有长寿自在的腰饰，
如五彩虹光般绚丽，以轮回涅槃无二的姿态安坐。
空性秘密智慧之母，以不变的青春之姿，
以十六喜悦装饰，手持五印和六度波罗蜜多。
手持莲花念珠和长寿宝瓶，以四无量心享受拥抱。
结合双运宝珠和莲花，自然成就五智。
是身语意的主宰，嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝 嗡)
嗡 吽 创 舍 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，汉语字面意思：嗡 吽 创 舍 阿)
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)
所净化的对境是众生和善逝天尊，所净化的结果是五身佛陀。
通过证悟无二之自性，融合誓言和智慧。
嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 莲花中的珍宝 嗡)
扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍)
以自生喜四天女，将自身供养自身，融入无二。
嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝 杜 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚 爱 供香 供香)
嗡 舍利 班杂 惹嘎 布贝 布 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚 爱 供花 供花)
嗡 舍利 班杂 惹嘎 阿洛给 阿 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga āloke ā，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚 爱 供灯 供灯)
嗡 舍利 班杂 惹嘎 根dei 根 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gandhe gha，汉语字面意思：嗡 舍利 金刚 爱 供香 供香)
吽 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)
从自明菩提心的智慧中，生出方便智慧无二的父与母。
观世音自在和秘密智慧母，赞叹圆满轮回涅槃诸法的光辉。
在誓言萨埵的心间，是无执方便智慧双运的，莲花日月三重座。
观想为智慧萨埵之相，个别观察的智慧是，禅定萨埵 舍 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) 字。
智慧自生的六字真言，具足界智五种智慧，从乐空游戏中生起，智慧法轮的火焰燃烧。
焚烧业、烦恼和无明二执，光芒遍布虚空，供养诸佛，焚烧众生的罪障。
安住并转化为身语意，所有善逝诸佛，迎请并以大乐之火融化。
方便智慧无二充满身体，五毒转化为五智，三门是菩提心三处之界。
自然成就身语意，如此观想，并念诵七字真言，是自生瑜伽。然后是加持供品，吽。
自明止观双运，以让 (藏文：རྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让) 扬 (藏文：ཡྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬) 康 (藏文：ཁྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康) 净化实执，所有内外秘密供云，是界智双运游戏的妙用。
嗡 嘛哈 萨尔瓦 布杂 阿 吽 (藏文：，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā sarva pūja āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 大 所有的 供养 阿 吽)
宝瓶的生起和念诵是，宝瓶非可见，在空性中，在莲花日月的座垫上，从 炯 (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：炯) 中生出宝瓶大乐界，具足自生智慧的庄严，在菩提心的海洋上，无执方便智慧

【English Translation】
In silk streamers and five-colored arrows, adorned with a waist ornament of longevity and freedom,
Like a five-colored rainbow, seated in a posture of equality between samsara and nirvana.
The emptiness secret wisdom mother, in an unchanging youthful form,
Adorned with sixteen joys, holding the five seals and the six perfections.
Holding a lotus rosary and a vase of longevity, enjoying embrace with the four immeasurables.
Combining the union jewel and the lotus, spontaneously accomplishing the five wisdoms.
Is the master of body, speech, and mind, Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om Jewel in the Lotus Hum Hri).
Om Hum Tram Hri Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，Literal meaning: Om Hum Tram Hri Ah).
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum).
The object to be purified is sentient beings and Sugata deities, the result of purification is the five Buddha bodies.
Through realizing the nature of non-duality, blend the samaya and wisdom.
Om Mani Padme Hum Hri (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，Literal meaning: Om Jewel in the Lotus Hum Hri).
Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal meaning: Jah Hum Bam Hoh).
With the self-arisen four joy goddesses, offering oneself to oneself, merging into non-duality.
Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhū，Literal meaning: Om Shri Vajra Love Incense Incense).
Om Shri Vajra Raga Pushpe Pu (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga puṣpe pu，Literal meaning: Om Shri Vajra Love Flower Flower).
Om Shri Vajra Raga Aloke Ah (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga āloke ā，Literal meaning: Om Shri Vajra Love Light Light).
Om Shri Vajra Raga Gandhe Gha (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra rāga gandhe gha，Literal meaning: Om Shri Vajra Love Scent Scent).
Hum (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal meaning: Hum).
From the wisdom of self-aware bodhicitta, arise the father and mother inseparable in skillful means and wisdom.
Avalokiteshvara and the secret wisdom mother, praise the glory of perfecting samsara and nirvana dharmas.
In the heart of the samaya sattva, is the lotus, sun, and moon triple seat, inseparable in skillful means and wisdom.
Visualize as the wisdom sattva, the wisdom of individual discernment is, the samadhi sattva Hri (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal meaning: Hri) syllable.
The self-arisen six-syllable mantra of wisdom, possessing the five wisdoms of the sphere of awareness, arising from the play of bliss and emptiness, the flames of the wisdom wheel blaze.
Burning karma, afflictions, and the two grasps of ignorance, the rays of light pervade the sky, offering delight to the Buddhas, burning all the sins and obscurations of sentient beings.
Abiding and transforming into body, speech, and mind, all the Sugata Buddhas, are invited and melted by the fire of great bliss.
Skillful means and wisdom inseparable fill the body, the five poisons transform into the five wisdoms, the three doors are the sphere of the three bodhicittas.
Spontaneously accomplishing body, speech, and mind, thus contemplate and recite the seven-syllable mantra, is the self-arisen yoga. Then, the blessing of the offerings, Hum.
Self-aware shamatha-vipassana union, with Ram (Tibetan: རྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: raṃ，Literal meaning: Ram) Yam (Tibetan: ཡྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: yaṃ，Literal meaning: Yam) Kham (Tibetan: ཁྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: khaṃ，Literal meaning: Kham) purify the grasping of reality, all outer, inner, and secret offering clouds, are the skillful play of the sphere of wisdom union.
Om Maha Sarva Puja Ah Hum (Tibetan: ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: oṃ mahā sarva pūja āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Great All Offering Ah Hum).
The generation and recitation of the vase is, the vase is non-visible, in emptiness, on the lotus sun and moon seat, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，Sanskrit Romanization: bhrūṃ，Literal meaning: Bhrum) arises the vase, the great bliss sphere, possessing the adornments of self-arisen wisdom, on the ocean of bodhicitta, unattached skillful means and wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཟུང་འཇུག་དབུས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡི་གེ་ཧྲཱི༔ བདེ་ཆེན་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་སྐུ་མདོག་དམར༔ ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་ཞལ་གཅིག་པ༔ དགའ་བ་བཞི་ཡི་ཕྱག་དང་པོས༔ འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་འོག་མ་ཡིས༔ རྒྱུན་ཆད་མེད་པའི་ཕྲེང་བ་དང་༔ པདྨ་འདབ་སྟོང་བདེ་ཆེན་རྩལ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱན་དུ་ཤར་བ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དང་༔ ཏིང་འཛིན་གཟུངས་དྲན་མངོན་ཤེས་ཀྱི༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ་སྟོབས་བཅུའི་སྐ་རགས་མཛེས༔ མི་འཇིགས་བཞི་ཡི་གདུ་བུ་དང་༔ དབང་བཅུའི་སྣ་ཚོགས་ཟི་ལྡིར་མཛེས༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོས་སྟོད་གཡོགས་སྔོ༔ ཚི་གུས་སྨད་དཀྲིས་འོག་པག་བཅས༔ མ་འདྲེས་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས༔ མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དཔལ་འབར་བ༔ སྟོང་ཉིད་གསང་
25-5-4a
བ་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས༔ པད་ཕྲེང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཡིས༔ ནོར་བུ་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བར་གསལ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་དྭངས་མའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ རང་རྩལ་གཉིས་མེད་མཆོད་པའི་ཚུལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷན༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ལས་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྐུ༔ མི་གཡོ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ མ་བཅོས་གསལ་རྫོགས་བདེ་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བུམ་ལྷར་ཕོག༔ བདེ་ཆེན་རབ་བསྐུལ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པར་བྱས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཞལ་ཞུགས་སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་ཞུ༔ ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་ཕྱིར་སྤྲོས་པས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བུམ་པ་གང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་
25-5-4b
མཐུ་ལྡན་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་ཡིག་བདུན་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། བསང་ཆུ་འམ་ལས་བུམ་རྟ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཡུངས་དཀར་བྲབ། གུ་གུལ་དུད་པས་འདུག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གསན་པའི་ཆོས་སྐབས་སུ་བབས་པ། ཇི་སྐད་དུ། བོད་ཡུལ་ལྷ་ཡི་སྐལ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་སྐལ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡིན། །ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་

【现代汉语翻译】
法界双运中央，各别自证字为啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)。
大乐自在观世音，慈悲垂念众有情，身色赤红如莲花。
一切平等一面容，四喜之首执持着，不变金刚于下方。
无间断的念珠，以及千瓣莲花大乐力，安住于无坏金刚跏趺坐。
显现欲妙为庄严，五智圆满为头饰，禅定总持忆念识。
耳饰颈饰瑟摩朵，腰带十力甚庄严，四无畏之镯，十自在之杂宝放光芒。
帕提卡拉沃为上衣，下穿齐古斯，无杂饰品装束圆满，具足妙相好光明。
空性秘密智慧界，手持莲鬘与宝瓶，六度五印相缠绕。
乐空双运无别，宝珠莲花相融合，无量光芒普照耀，五智圆满自然成。
身语意之大主宰，嗡 吽 创 啥 阿 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。 嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)。
从不变清净啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)字放光芒，迎请智慧尊。
嗡 嘛呢 贝美 吽 啥 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：莲花生祈请文)！ 扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：迎请融入)！
自性无二供养相，嗡 舍利 巴扎 惹嘎 杜贝 杜 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhūḥ，汉语字面意思：金刚爱香供养)！ 嗡 舍利 巴扎 惹嘎 布贝 帕 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pāūḥ，汉语字面意思：金刚爱花供养)！ 嗡 舍利 巴扎 惹嘎 阿洛给 阿 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga āloke āḥ，汉语字面意思：金刚爱光明供养)！ 嗡 舍利 巴扎 惹嘎 根德 根 (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷནཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gandhe ghan，汉语字面意思：金刚爱香水供养)！
吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)！ 法界生起大乐菩提心之身，不动摇中五身自然成，无造作明澈圆满大乐观世音，以舞自在身我顶礼赞叹。
从我心间啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲种子字)字放光芒，触及宝瓶天女身，大乐猛力催动双运，音声光芒遍虚空。
令诸佛欢喜，迎请一切无遗余，融入尊身法界中，从明妃处降下甘露，菩提心充满宝瓶。
具足成熟解脱之威力，嗡 嘛呢 贝美 吽 啥 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：莲花生祈请文)！ 如是尽力念诵七字明。
以香水或事业瓶，以马头明王咒加持，之后以事业水为弟子沐浴，撒白芥子，以古古香烟熏。
吽 吽 吽 贝夏 巴扎 卓达 扎拉 曼达拉 帕 帕 帕 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：)！ 哈拉 哈拉 吽 (藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hala hala hūṃ，汉语字面意思：)！ 如是猛厉念诵，驱除邪魔，生起菩提心，明观本尊。
现在是听法的时机，正如所说：西藏是观世音菩萨的化土，而六字真言是其心髓。

【English Translation】
In the center of the union of dharmadhatu, the distinct self-awareness syllable is Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of great compassion).
Great bliss, the Lord of Dance, Avalokiteśvara, with compassion for beings, is red in color like a lotus.
All equal, with one face, the first of the four joys holds an unchanging vajra below.
An unbroken rosary, and the power of great bliss of a thousand-petaled lotus, resides in an indestructible vajra posture.
Manifesting desirable qualities as ornaments, with five wisdoms as a headdress, meditative concentration, retention, mindfulness, and manifest knowledge.
Earrings, a necklace, Semodo, a belt of ten powers is beautiful, bracelets of four fearlessnesses, and various ornaments of ten powers are beautiful.
Patikharavo is the upper garment, with Tsigus wrapped below, complete with unmixed ornaments and attire, blazing with marks and signs.
The realm of emptiness, secret wisdom, entwined with holding a lotus garland and a vase, six perfections and five seals intertwine.
The union of bliss and emptiness is inseparable, jewels and lotuses are joined together, infinite rays of light shine clearly, the five wisdoms are spontaneously accomplished.
The great master of body, speech, and mind, Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：). Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
From the unchanging, pure syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of great compassion), light radiates, and wisdom is invited.
Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：the mantra of Avalokiteśvara)！ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：invite and merge)！
The nature of non-duality is offered, Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Dhūḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga dhūpe dhūḥ，汉语字面意思：Vajra love incense offering)！ Oṃ Śrī Vajra Rāga Puṣpe Pāūḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga puṣpe pāūḥ，汉语字面意思：Vajra love flower offering)！ Oṃ Śrī Vajra Rāga Āloke Āḥ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga āloke āḥ，汉语字面意思：Vajra love light offering)！ Oṃ Śrī Vajra Rāga Gandhe Ghan (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷནཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śrī vajra rāga gandhe ghan，汉语字面意思：Vajra love scented water offering)！
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable)！ From the dharmadhatu, the body of great bliss, bodhicitta, the five bodies are spontaneously accomplished without wavering, the unmade, clear, and complete great bliss Avalokiteśvara, I prostrate and praise the Lord of Dance.
From the syllable Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable of great compassion) in my heart, light radiates and strikes the vase goddess, the great bliss is stirred up and united, sound and light fill the sky.
Making the Sugatas rejoice, inviting all without exception, merging into the dharmadhatu of the body, the nectar descends from the consort, the vase is filled with bodhicitta.
Possessing the power of maturation and liberation, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：the mantra of Avalokiteśvara)！ Recite the seven syllables as much as possible.
Bless the cleansing water or the action vase with the Hayagriva mantra, then cleanse the students with the action water, scatter white mustard seeds, and fumigate with gugul incense.
Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva Vajra Krodha Jvāla Maṇḍala Phaṭ Phaṭ Phaṭ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ biśva vajra krodha jvāla maṇḍala phaṭ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：)！ Hala Hala Hūṃ (藏文：ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hala hala hūṃ，汉语字面意思：)！ Recite fiercely to dispel obstacles, generate bodhicitta, and visualize the deity.
Now is the time to listen to the Dharma, as it is said: Tibet is the land of Avalokiteśvara, and the six-syllable mantra is its essence.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྔར་བྱོན་ཅིང་ད་ལྟ་འབྱོན་བཞིན་པ་དང་། སླད་ནས་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཉིང་ཁུར་ཕྱུང་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གནས་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགྲོ་དོན་ནང་གི་སྨིན་གྲོལ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསན་
25-5-5a
པའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། བླ་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དགོངས༔ འཁོར་བ་ལས་ནི་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་པོའི༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་བསླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སོགས་གསུམ། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཚིག་རྗེས་དོན་དྲན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དབང་གི་གཞི་འགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་གར་དབང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་འདི་བཞིན་དུ་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཆོས་རྣམས་རང་གི་དབྱིངས་སོགས་བདག་བསྐྱེད་སྐབས་ལྟར་བརྗོད། ཟུང་འཇུག་
25-5-5b
ནོར་བུ་པདྨ་སྦྱོར༔ གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་ཡིག་གསུམ་མཚན༔ འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་ནས༔ བསྒོམས་པ་དང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་ཐིམ་པར་མོས༔ ཡིག་བདུན་གཤམ་དུ། རཱ་རཱ་རཱ་རཱ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཧཾ་ཛྷཻཾ༔ ཞེས་བཏགས་པ་དང་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུན་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །དབང་དངོས་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ད

【现代汉语翻译】
正如雪域藏地的怙主观世音菩萨的无数成熟解脱次第，过去已显现，现在正显现，未来将显现的一切，都是圣者您智慧的游舞，与所化众生皆有意义的关联，从轮回中彻底解脱的利生事业虽然没有差别。但莲师语之传承，所有经、律、论、诀窍之精华，由化身大伏藏师邬金秋吉林巴，从空行母百万圣地迎请出的，大悲观世音莲花幻化网，比其他法类更加稀有，尤其殊胜的利生事业中，成熟解脱的分类有两种。首先，为了听受成熟灌顶，请献上坛城。
（献曼扎）合掌并持花，念诵此祈请文：上师是舞蹈自在者，请垂念！为了从轮回中解脱，祈请赐予无余大乐菩提心之殊胜灌顶！ （念诵三遍）我与如虚空般无边无际的众生，从今直至证得菩提之间，一心皈依上师观世音，皈依三宝总集。念诵此皈依文： 拿摩！我与虚空般众生……（念诵三遍）如圣观世音菩萨及诸佛子发心和修学一样，为了利益他人，我也同样发菩提心并如是修学。念诵此发心文： 吼！往昔诸佛……（念诵三遍）通过七支供积累资粮，清净相续，以忆念意义的专注，念诵此文： 吽！上师观世音……（开始念诵）为了安立灌顶之基，迎请智慧尊者，请诸位清晰观想自身为舞自在观世音。诸法自性清净等，如自生本尊时所念诵。 俱生和合莲花宝，三处金刚三字放光芒，从所有佛刹迎请，如所修本尊般的智慧尊者，请观想融入自身。 在七字明下方： རཱ་རཱ་རཱ་རཱ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཧཾ་ཛྷཻཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后，以香和乐器加持。请作意使智慧的加持力坚固。 谛叉班杂！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚安住）将金刚杵置于头顶。请如此专注实修灌顶。 宝瓶是宫殿，其中观世音……

【English Translation】
Just as the countless stages of maturation and liberation of Arya Avalokiteśvara (Lord of Compassion), the divine being of the snowy Tibetan region, have appeared in the past, are appearing now, and will appear in the future, all are solely the wisdom play of the noble one. Although there is no difference in the enlightened activities of liberating beings from samsara (cyclic existence), which are meaningfully connected to them, the essence of all the profound instructions of the Padma (Lotus) speech lineage, extracted by the great incarnate treasure revealer Orgyen Chokgyur Lingpa (Supreme Transformation Land), from the sacred place of the Million Dakinis' Fortress, is the Great Compassionate One, Padma's (Lotus) Magical Net. It is more wondrous than other practices, and especially distinguished in its enlightened activities. There are two categories of maturation and liberation within its benefit for beings. First, to receive the empowerment that ripens, please offer the mandala.
(Offering the mandala) With palms together and holding flowers, recite this supplication: Lama (Guru), Lord of Dance, think of us! For the sake of liberating from samsara (cyclic existence), please bestow completely the supreme empowerment of Great Bliss Bodhicitta (awakened mind)! (Recite three times) I and all sentient beings as vast as space, from now until attaining enlightenment, with one-pointed devotion, take refuge in the Lama (Guru) Avalokiteśvara (Lord of Compassion), the embodiment of all Three Jewels. Recite this refuge prayer: Namo! I and beings as vast as space... (Recite three times) Just as the noble Avalokiteśvara (Lord of Compassion) and all the Buddha's (awakened one) children generated the mind of enlightenment and trained in the precepts, so too, for the benefit of others, I will generate the mind of enlightenment and train in the precepts. Recite this aspiration prayer: Ho! Former Buddhas (awakened one)... (Recite three times) Through the seven-branch practice of accumulating merit and purifying obscurations, with concentration that remembers the meaning, recite this: Hum! Lama (Guru) Avalokiteśvara (Lord of Compassion)... (Begin recitation) In order to establish the basis for empowerment and invite the wisdom beings, please clearly visualize yourselves as the Dance-Master Avalokiteśvara (Lord of Compassion). 'All phenomena are pure in their own nature,' etc., as recited during the self-generation stage. Coemergent union, lotus jewel, the three vajra (diamond) syllables mark the three places, light radiates from all Buddhafields, invite wisdom beings like the meditational deity, visualize them dissolving into you. Below the seven syllables: རཱ་རཱ་རཱ་རཱ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཧཾ་ཛྷཻཾ༔ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) After reciting, bless with incense and music. Please intend to stabilize the stream of wisdom. Tistha Vajra! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, May the Vajra (diamond) endure!) Place the vajra (diamond) on the head. Please focus on the actual empowerment in this way. The vase is the palace, within which is Avalokiteśvara (Lord of Compassion)...

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ཡབ་དང་ཡུམ༔ མཉམ་སྦྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲིན་ནི༔ སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་ལུས་གང་སྟེ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཀུན་སྦྱངས་ནས༔ གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྟོགས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ཚེ་དཔག་མེད༔ དམར་གསལ་མཉམ་གཞག་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ གོས་དཀར་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྒྱན་ཆས་མཛེས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་བཞུགས་པའི༔ རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ བུམ་པ་བཏེག་ལ། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་བཅས༔ མཉམ་སྦྱོར་ལྷག་པའི་དགའ་བ་བཞི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་
25-5-6a
འཁྱིལ༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གནས་སུ་དག༔ སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་ལྡན༔ གསུང་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲ༔ ཐུགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡི༔ ཡེ་ཤེས་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུམ་པ་མགོར་བཞག་བདུད་རྩི་བླུགས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བུམ་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གི་དྭངས་མར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བྱ། དེས་ནང་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གར་དབང་ལ་བསྟེན་པའི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་འདི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་གཞན་དོན་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ་ཕུལ། གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར་ལམ་བསྒོམས་ནས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། འདི་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། དེའང་ཉམས་
25-5-6b
ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་མེ་འོབས་དང་བཙོན་དོང་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྒོ་གསུམ་གཡེང་བ་མེད་པས་འཁོད་ནས། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཅི་མཛད་ཁྱོད་ཤེས་བློ་གཏད་ལིངས་བསྐྱུར་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒོམ་བཟླས་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པའི་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་དོན་ག

【现代汉语翻译】
父尊与母尊，结合菩提心云，从顶轮进入充满全身，净化一切二取迷乱，证悟无二大乐智慧。从菩提心之余，于顶髻之上为无量寿佛（梵文：Amitāyus，意为无量寿命），红色明亮，等持 holding a longevity vase，与白衣母尊无二结合，以圆满报身之饰庄严，于莲花月轮座上，观想种姓之主为顶严。举起宝瓶，念诵：吽 (Hūṃ，种子字)。于法界之宝瓶中，观想乐空无二观世音（梵文：Avalokiteśvara，意为观自在），与秘密智慧母尊一同，结合四喜，菩提心化为甘露，倾注于有缘者，净化五蕴、十八界、十二处，身圆满报身，语为大乐之音，心为个别自证之智慧，愿获得殊胜之灌顶。嗡 嘛呢 贝美 吽 舍 (Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，莲花生大明咒)。卡 亚 瓦 嘎  चित्त 阿 比 辛 恰 嗡 阿 吽 (Kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，身语意灌顶 嗡 阿 吽)。宝瓶置于顶上，倾注甘露。扎 吽 棒 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，迎请融入)。宝瓶本尊融入大乐，明点融入自身清净之体性，安住于乐空无二之状态。念诵吉祥祈愿文。因此，依靠内修大悲观世音莲花自在，圆满获得成熟之法，故应视此为本尊，精勤利他，如法守护誓言，以虔诚之心随念此仪轨。献上‘主尊如何’等偈颂及酬谢曼扎。其次，为听闻甚深解脱窍诀，献上坛城。
献上曼扎。如是获得灌顶，使相续成熟之人，不应仅止于获得灌顶，而应修持道，努力使自相续解脱。一切解脱道次第之精要，在于精勤修持此法。此法亦有前行、正行、后行三部分。首先，前行：一切修持之根本，在于以坚定的出离心策励自相续，视三界轮回之安乐富饶如火坑、牢狱。于寂静处，于舒适之座上，身语意不散乱而安住。一心皈依三宝总集之上师观世音自在，以‘您知一切’之心，全然交付。为使如虚空般之父母众生皆能证得圣观世音之果位，我当修持生起次第和圆满次第。如是发愿。念诵顶礼、供养等七支供之词句，并思维其意义。

【English Translation】
The Father and Mother, the cloud of Bodhicitta in union, enters from the crown of the head, filling the entire body, purifying all dualistic delusions, realizing the non-dual Great Bliss Wisdom. From the remainder of the Bodhicitta, on the crown of the head is Amitāyus (Skt: Amitāyus, meaning: Immeasurable Life), red and clear, holding a longevity vase in meditative equipoise, in inseparable union with the White-robed Mother, adorned with the ornaments of the Sambhogakaya (Enjoyment Body), seated on a lotus and moon seat, contemplate the Lord of the Family as the crown ornament. Raise the vase and recite: Hūṃ (seed syllable). In the vase of the Dharmadhatu (Realm of Truth), is Avalokiteśvara (Skt: Avalokiteśvara, meaning: The one who looks down with compassion) inseparable from bliss and emptiness, together with the Secret Wisdom Mother, the four joys of union, the Bodhicitta swirls as nectar. Pouring it upon the fortunate ones, purifying the aggregates, elements, and sense bases, the body is endowed with the Sambhogakaya, the speech is the sound of Great Bliss, the mind is the discriminating awareness, may the supreme empowerment of wisdom be attained. Oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ (The mantra of Avalokiteśvara). Kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ (Empowerment of body, speech, and mind, Oṃ Āḥ Hūṃ). Place the vase on the head and pour the nectar. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Inviting and merging). The vase deity dissolves into Great Bliss, the bindu (essential drop) dissolves into one's own pure essence, abide in the state of inseparable bliss and emptiness. Recite auspicious prayers as appropriate. Therefore, by relying on the inner practice of Great Compassionate Avalokiteśvara Padma Garwang, one has perfectly obtained the ripening empowerment, so one should regard this as the Yidam (personal deity), diligently work for the benefit of others, and maintain the vows properly, following this ritual with devotion. Offer the verses 'How is the chief' and the thanksgiving mandala. Secondly, offer the mandala for listening to the profound instructions on liberation.
Offer the mandala. Having thus received the empowerment, a person whose mind-stream has been ripened should not merely stop at receiving the empowerment, but should cultivate the path and strive to liberate their own mind-stream. The essence of all paths to liberation lies in diligently practicing this method. This method also has three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary: The root of all practices is to cultivate a firm renunciation, seeing the happiness and prosperity of the three realms of existence as a pit of fire and a prison. In a secluded place, sit comfortably on a seat, with body, speech, and mind free from distractions. Take refuge in the Lama (spiritual teacher) who embodies all the refuges, Avalokiteśvara, entrusting yourself completely with the thought 'You know everything'. For the sake of establishing all sentient beings, as vast as the sky, in the state of the noble Avalokiteśvara, I will practice the generation stage and completion stage. Thus, generate the aspiration. Recite the words of the seven-branch prayer, such as prostration and offering, and contemplate their meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

སལ་འདེབས་ལ་རྒྱུད་སྦྱང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བླང་དགོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོན་ཆ་ནི། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ཚར་གཅིག་བཀླག །དེས་སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་པ་གྲུབ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། རྫོགས་རིམ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི་རང་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ལ་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་རླབས། ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། འཕྲུལ་དགའི་འདོད་ཡོན་ལྟར་རང་ལས་
25-5-7a
སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་དེ་རྣམས་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་རང་གི་སོགས་ནས། དཔལ་ལ་བསྟོད༔ བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གསལ་སྣང་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་དགོས། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ སོགས་བརྗོད་ལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ཡི་གེ་བདུན་པར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་ལྷའི་གསལ་སྣང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བྱ་དགོས་ལ། བཟླས་བསྒོམ་གྱི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྒོམས་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ནི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སྐུ་ཡིན། །བསྒོམ་དང་ཡིད་ལ་དྲན་པས་ཀྱང་། །མཚམས་མེད་སྡིག་པ་དག་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། གསང་འདུས་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་སེམས་ཅན་སྲོག་བཏོན་པའི། །བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་ནུས་ཀྱི། །ཡིག་བདུན་ལན་གཅིག་བརྗོད་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་འཕགས་པས་བགྲང་མི་ནུས། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན། །
25-5-7b
སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཡོན་ཏན་ནི། །བགྲང་བར་ནུས་ཀྱི་ཡི་གེ་བདུན། །གཅིག་བརྗོད་ཡོན་ཏན་བགྲང་མི་ནུས། །ཞེས་པས་མཚོན་ཏེ་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་སྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་བརྩོན་ཏེ་མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་རྫོགས་རིམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། སྣང་བ་ལྷ་དང་གྲགས་པ་སྔགས༔ དྲན་རྟོག་གང་ཤར་ངོ་བོ་འདི༔ མ་བཅོས་ནམ་མཁའ་གཡའ་དག་ལྟར༔ གསལ་རིག་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བཞག༔ འཛིན་མེད་ཞེན་མེད་བདེ་བ་ཆེ༔ མ་མཐོང་མི་མཐོང་མཐོང་མི་འགྱུར༔ དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་འོ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ །སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་བདུན་པ། དྲན་རྟོག་གང་ཤར་ལ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་རིག་སྟོང་ཡེ་གྲོལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་ཞེན་མེད་ལྷུག་པར་བཞག་ལ་བསྐ

【现代汉语翻译】
修习之始，需训练相续，发起慈、悲、喜、舍四无量心之菩提心。其念诵内容为：那摩（皈敬）。诵读一遍‘我与虚空等’等文句，以此完成简略的前行。正行包含生起次第之本尊观修与念诵，以及圆满次第之空性瑜伽。首先，自身观想为誓言尊，接受灌顶加持，并加持三处。迎请智慧尊融入，二者无别。如幻喜之欲妙般，观想自身化现之天女对自身进行供养赞颂。清晰观想这些内容，从‘诸法自性’等开始，直至‘赞叹吉祥’。如此观想的次第，需具备形象清晰、念诵纯净、我慢稳固三个特点，直至光明显现。念诵的专注点为：‘誓言尊心间’等。念诵的咒语是：嗡嘛呢呗美吽舍（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！），此即观世音菩萨之根本心咒，亦称七字明咒。需一心专注于本尊之清晰观想与三摩地之收放，勿使心念散乱。念诵观修之功德，如《莲花王续》所云：‘观修一尊身坛城，即是诸佛之汇聚，怙主观世音之身。观修忆念亦能净，无间罪业悉消除。’又如《密集续》所云：‘世间众生断命之，福德圣者能计数，然诵七字一句之，福德圣者不能数。三界众生尽成佛，功德尚可计量之，七字一句之功德，不可计量说不能。’诸如此类，经续中广为宣说，故当精进修持此观修念诵，使暇满人身具足意义。
其次，圆满次第之印持：‘显现为本尊，音声为咒语，念头与分别，皆是此自性，无为如晴空，明觉无间断，无执无著大乐中，未见不见亦不变，此乃大智慧。’如是所说，生起次第之结论为：一切显现皆为大悲尊之身，一切音声皆为七字明咒，对一切念头分别不加改造，于觉性空性、原始解脱之虚空般境界中，无执无著，安住于放松状态。

【English Translation】
To begin cultivation, one must train the continuum and generate the Bodhicitta of the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. The recitation for these is: Namo (Homage). Recite 'I and all beings equal to space' once, thus completing the abbreviated preliminary practices. The main practice includes the deity visualization and mantra recitation of the generation stage, and the yoga of emptiness of the completion stage. First, visualize oneself as the Samaya being, receive empowerment and blessings, and bless the three places. Invite the wisdom deity to merge, becoming inseparable. Like the desires of illusory joy, visualize the goddesses emanated from oneself making offerings and praises to oneself. Clearly visualize these, starting from 'All dharmas are of their own nature' and ending with 'Praise to glory.' The order of visualization should have three characteristics: clear image, pure mindfulness, and stable pride, until the light appears. The focus of recitation is: 'At the heart of the Samaya being,' etc. The mantra to be recited is: Om Mani Padme Hum Hrih (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ hrīḥ，汉语字面意思： 嗡啊！莲花中的珍宝！吽！舍！), which is known as the essence mantra of Avalokiteśvara, also called the seven-syllable mantra. One must focus single-mindedly on the clear visualization of the deity and the coming and going of Samadhi, without letting the mind wander elsewhere. The benefits of recitation and meditation are also mentioned in the Padma King Tantra: 'Meditating on a single body mandala, is the gathering of all Buddhas, the body of the protector Avalokiteśvara. Meditating and remembering also purifies, the uninterrupted sins are all eliminated.' Also, as stated in the Guhyasamaja Tantra: 'The merit of sentient beings in the world taking lives, can be counted by the noble ones, but the merit of reciting the seven syllables once, cannot be counted by the noble ones. All sentient beings in the three realms, placed in the state of Buddhahood, their qualities can be counted, but the qualities of reciting one seven-syllable mantra, cannot be counted.' As such, it is widely spoken of in all Sutras and Tantras, so strive to practice this meditation and recitation, and make this human life meaningful.
Secondly, the sealing of the completion stage: 'Appearances are deities, sounds are mantras, thoughts and discriminations, are all of this nature, unmade like the clear sky, clear awareness without interruption, without grasping, without attachment, in great bliss, unseen, not seen, and unchanging, this is great wisdom.' As it is said, the conclusion of the generation stage is: all appearances are the body of great compassion, all sounds are the seven-syllable mantra, and without modifying any thoughts or discriminations, in the state of awareness and emptiness, primordial liberation, like the sky, without grasping, without attachment, rest in a relaxed state.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། སྣང་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་བྲལ་བར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྣང་སྲིད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྡུ་ཞིང་། དེའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་ལྡངས་ཏེ་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་བ་དང་། སྤྱོད་ལམ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་། བྱར་མེད་
25-5-8a
རྩོལ་མེད་བསྒོམ་གྱི་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་སྤྱོད་ལམ་སྤྱད༔ ཡང་ན་རེ་དོགས་གཏད་མེད་ངང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྤྱད་པས་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ཡིས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་འབྱུང་༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་ཐོབ༔ མཐར་ཕྱིན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་འོ༔ ཞེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་གསལ་བར་གདམས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་འཇོག་པར་ཞུ། དེས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་འདུས་པ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བུམ་ལྷ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ༔ ཐིག་ལེ་རང་གི་དྭངས་མར་ཐིམ༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་དང་། སྣང་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ་གཅིག་པའི༔ མཐའ་བཞིའི་དྲི་མ་བྲལ་བར་བཞག༔ ཅེས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ལུས་ཅན་རྣམས། །ལམ་འདིས་རང་སྣང་བདེ་བ་ཆེ། །པདྨོ་བཀོད་པར་དབུགས་དབྱུང་སྟེ། །འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་འཕགས་
25-5-8b
མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་མདུན་རོལ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་སྐྱེད་ཚལ་གྱིས་མཛེས་པའི་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
使显现圆满双运（Yedzog Zungdu Jugpar），之后的行为是：将显现世间万象融入菩提心（Nangsid Jangchub Semsu Zhu），在心之明点中成为一体之味（Thugkyi Thigle Rogyigchigpai），安住于远离四边之垢染的状态（Tawa Shiwi Drima Dralwar Zhag）。如是说，将显现世间万象明观为本尊坛城，收摄为光明大明点。于此状态中，生起如幻之大悲形象身，并将善根回向于利他。行为举止方面：处于无所作为（Jarmed），无勤作（Tsolmed）的禅修状态，行持如幻大悲之行。或者处于无希冀无畏惧的状态。如是行持，果实是：由此能成就自他二利（Deyi Rangzhon Donnyi Drub），无需勤作即可获得殊胜共同成就（Chogthun Ngodrub Badmed Jung），必定获得大乐智慧（Dechhen Yeshe Ngespar Thob），这是究竟道之精华（Tharphyn Lamgyi Nyingpo O）。请谨记这无欺金刚语所明示之义。由此能圆满成熟解脱之次第，故将善根回向于大菩提以作印持。以此之门，能成办自他广大之利益。念诵‘以此福德’等，使聚集消散。上师说：‘扎 吽 棒 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍），将瓶灌本尊融入大乐（Bumlha Dewa Chhenpor Zhu），明点融入自之清净分（Thigle Ranggyi Dangmar Thim），安住于乐空无二之状态（Detong Yermed Ngangla Zhag）。’以及‘将显现世间万象融入菩提心（Nangsid Jangchub Semsu Zhu），在心之明点中成为一体之味（Thugkyi Thigle Rogyigchigpai），安住于远离四边之垢染的状态（Tawa Shiwi Drima Dralwar Zhag）。’如共同仪轨般进行自生本尊的收摄升华，回向吉祥祈愿。如恒河沙数之有情众，以此道获得自现大乐，在莲花庄严中得以喘息，愿圣者之事业广大增盛。此乃化身大伏藏师（Terchhen）亲自开许，由圣母圣子劝请，莲花自在智无边（Padma Garwang Lodro Thaye）于圣观自在（Jigten Wangchug）大殿前，成就圣地菩提树花园般庄严的寂静处，普贤德林所造，愿增吉祥！

【English Translation】
May [it] manifest as the union of completion. The subsequent action is: dissolve the appearances and existences into the Bodhicitta (Nangsid Jangchub Semsu Zhu); in the Thigle (Thigle) of the heart, may it become of one taste; may it remain free from the impurities of the four extremes. As it is said, visualize the appearances and existences as the mandala of deities, gather them into a great Thigle (Thigle) of clear light. From within that state, arise as an illusory form of great compassion, and dedicate the merit for the benefit of others. As for the manner of conduct: abide in a state of meditation without action (Jarmed), without effort (Tsolmed); practice the conduct of illusory great compassion. Or, abide in a state without hope or fear. As it is said, the result of practicing in this way is: through this, both one's own and others' benefit will be accomplished (Deyi Rangzhon Donnyi Drub); supreme and common Siddhis (Ngodrub) will arise effortlessly (Chogthun Ngodrub Badmed Jung); great bliss and wisdom will surely be attained (Dechhen Yeshe Ngespar Thob); this is the essence of the ultimate path (Tharphyn Lamgyi Nyingpo O). Please keep in mind the meaning clearly instructed by the infallible Vajra words. By this, the stages of maturation and liberation are well accomplished, so seal it by dedicating the merit to great Bodhi. Through this gateway, may vast benefits for oneself and others be accomplished. Recite 'By this merit' etc., and disperse the gathering. The Guru said: 'Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हूँ बं होः，梵文罗马拟音：jah hum bam hoh，汉语字面意思：扎 吽 棒 霍), dissolve the vase deity into great bliss; let the Thigle (Thigle) dissolve into its own purity; remain in a state of indivisible bliss and emptiness.' And 'dissolve the appearances and existences into the Bodhicitta (Nangsid Jangchub Semsu Zhu); in the Thigle (Thigle) of the heart, may it become of one taste; may it remain free from the impurities of the four extremes.' Perform the generation and dissolution of oneself, dedication, and auspicious prayers as usual. May beings as numerous as the sands of the Ganges, through this path, attain great bliss of self-appearance, be relieved in the lotus arrangement, and may the activities of the noble ones greatly increase. This was also granted by the great incarnate treasure revealer (Terchhen) himself, and urged by the son and mother, Padma Garwang Lodro Thaye, in front of the great palace of the noble Avalokiteśvara (Jigten Wangchug), in the serene place adorned with the garden of the Bodhi tree, the place of accomplishment, Kunsang Deling, may virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

